WES互联网ldquo黑话rd

2021-9-28 来源:不详 浏览次数:

关于北京白癜风的治疗哪里好 https://myyk.familydoctor.com.cn/2831/

能在当代hlw顽强存活的wy们,一定都拥有强大的nx。

不仅要面对gj的tg,还要tg一样pj每一句hh。

能在当代互联网顽强存活的网友们,一定都拥有强大的内心。不仅要面对杠精的抬杠,还要像特工一样破解每一句黑话。

我们在进入网络的一瞬间,就自动加入了这场社交密码破译大赛。成功破解密码就能畅通无阻地融入不同圈子的讨论,成为当代互联网的弄潮儿。

而普通人则绞尽脑汁,百思不得其解,每次看到字母都头疼欲裂,绕道而走,最终阵亡在网络信息的洪流之中。

奇奇怪怪的英文缩写又增加了!

xswl

zqsg

dbq

pyq

ky

skr

nss

nbcs

rxl

黑话,又叫隐语,顾名思义,就是圈外人听不懂的话。

首先,网络隐语似乎容易受外语入侵。这一方面可能与网民整体教育水平的提高有关,另一方面似乎也表现着小众文化和大众文化之间的碰撞融合。不仅有汉语拼音首字母,还夹杂着方言,甚至还有英语单词的缩写,一句话里能带好些不同的译法,让人感到头都大了。其中,英语、日语的影响尤其大。比如“博客”是英文“blog”的音译,而这几年衍生出的“vlog”则代表videolog,即“视频日志”;LOL来源于英语“laughoutloud”,表示大笑。上文提到的“ky”是日语“空気が読めない”(kuukigayomenai)的读音缩写,表示“没有眼力见儿”“不会察言观色”;“牙白”音译自日语「やばい」(yabai),表示“糟糕”“不妙”。其他小语种也偶有登场,比如泰语“找塞班”。而互联网黑话,除了别人听不懂以外,还有一种刚入门的人听起来觉得高级,一段时间以后好像有点怪异,呆久了以后不自觉就脱口而出的神奇魔力。

xswl=笑死我了。

dbq=对不起。

bdjw=不懂就问。

szd=是真的。

srds=虽然但是。

zqsg=真情实感。

yygq=阴阳怪气。

yjjc=一骑绝尘。

wdcc=弯道超车。

xfxy=腥风血雨。

刚入门的互联网黑话,基本是BEC初级的常用词堆砌成句子,只要知道词意基本还能推断出来,比如:gapn.分歧/隔阂/差距例句:我们线上沟通可能有gap,不然当面对一下?翻译:咱俩说的话不是一个意思,我没这么说过,你自己好好反省一下。delayv.延迟/延期/推迟例句:这周有高优需求插入了,策略上线需要delay到下周。翻译:你看吧,我就跟你说这个时间肯定上线不了,反正不是我的锅。diffn.不同/差别(difference的变体,但一定不能把后面的音发出来)例句:这两份数据之间的diff有点大,你们是不是没有对齐?翻译:你们两个中出一个人来背锅。mergev.(使)合并/结合/融入例句:数据已经跑出来了,只需要把信号merge一下就可以。翻译:活儿还没干完呢,但我得说的像干完了一样。coverv.覆盖例句:这个问题长线上预计Q3迭代策略后可以cover到。翻译:别催了,催也没用。buffern.缓冲例句:我尽量在排期内上线,但你最好预留出3天的buffer。翻译:给我留几天时间摸鱼吧。matchv.匹配/配对例句:排期需要match你们的上线日期。翻译:你们做完再叫老子。pushv.推动/推进例句:我已经push小猿两周了,剩下你来push吧。翻译:老子说不动了,爱咋整咋整!supportv.支持例句:小猿这个项目是高优,大家都尽力support他。翻译:工作量不饱和的,现在有活儿干了哈。transv.转换(transfer的变体,但fer一定要省略)例句:我下周就要trans,真舍不得大家。翻译:老子下周就要跑路了!羡慕吗!略略略!ownern.拥有者例句:这个项目你来做owner,这是个好机会,辛苦了!翻译:这个坑你来填!以后的锅你来背!holdv.使……保持例句:现在战略有调整,项目1、项目2、项目3都先暂时hold,等后续结论。翻译:业务要玩儿完了,但烂摊子怎么收拾我也还没想好。redirectv.重定向例句:这件事已经交接了哈,redirect—

xx。翻译:接好这个锅!

xxcasen.事件/案例例句:case1,case2,case3…翻译:锅1,锅2,锅3。backupn.后援例句:有事休假,backup

xxx。翻译:甩锅专用句式。度假去了,不在线,有事儿找他,别找我。checkv.检查例句:已上线,效果待PMcheck。翻译:反正老子的活儿已经干完了,对不对你们自己看吧。reviewv.回顾/复习例句:我们先review一下上次开会的内容。翻译:我是谁?我在哪?这有我的事儿吗我怎么不知道?但伴随着移动端、弹幕等技术革新,网友们有了更多表达方式和渠道。如果没有一番学习和研究,要读懂“u1s1”“nbcs”等,难度堪比破译密码。

温馨提示

u1s1=有一说一

yjgj是有句港句(粤语方言,同有一说一)

nbcs=nobodycares=没人在乎

手机端、弹幕的发明,让火星文、颜文字、emoji,甚至是排版刷屏,多符号系统都成为了网友们自我表达的方式。而且同主流文字一样,这些文字间也存在着交流障碍、翻译偏差等问题。比如不同手机端的emoji表情包可能会引发不同的理解,甚至是误解。到这个阶段,仅仅表现“不明觉厉”的潇洒已经不能满足网友的需求了,比如,一开始“awsl”是B站弹幕中常见表示惊叹“啊,我死了”的拼音首字母缩写(通常是因为太可爱了而表达惊叹),但后来渐渐因为首字母相同,被调侃为“阿伟死了”、甚至是“阿伟乱葬岗”、“阿伟出来受死”等。时代更迭,网络隐语词汇的变化也越来越快。今天看来,其中不少已显得陈旧可笑,比如用来指资深或技术高超网友的“大虾”如今已被“大触”替代;成天在家上网的“网虫”现在更多被叫作“阿宅”。互联网自发的“年度网络红词”评选甚至跟不上新词诞生的速度。这种“易变性”是为了保持隐语的秘密性。虽然网友们用得不亦乐乎,但针对语言本身来说,网络隐语有可能错误引导用语规范产生,这也是网络用语频频被诟病的原因。甚至,读论文的时候也会产生同样的感受。一项研究指出,科学论文中的缩略语(acronym)变得越来越多了,这不仅对大众和媒体理解科学构成了困难,也为年轻研究者和想要转向新领域的研究者设置了不必要的障碍。使用那些受众已经很熟悉的缩略语,比如HIV、DNA,确实能够提高沟通效率,但是使用全新的缩略语可能会让读者感到难以理解,还不如把术语完整地写出来。如今,许多科学论文里充斥着全新的、晦涩难懂的缩写。但无论网络隐语怎样发展,或者将来再出现怎样的新花样,它的本体都是语言,是人类思想的载体。(图片信息来源于网络)

最后,留个小测试

测测你的互联网黑话程度

“猛男捡树枝”

打一游戏,期待你的留言~

坚持,相信日积月累的力量

专注上海英语教育15年KET/PET/FCE英语相关咨询(英语相关咨询

转载请注明:
http://www.cnygtex.com/nxcbcs/12190.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有 2014-2024
    今天是: